Internet to jedno z głównych źródeł klientów, jeśli chcą uzyskać informacje o produktach i usługach. Strona internetowa jest wizytówką biznesu, warto więc zadbać o to, by zamieszczane tam treści były kompletne, aktualne i poprawne. Ale obecnie, nie jest to wystarczające. Tłumaczenie firmowych stron internetowych to inwestycja, która może przynieść wiele korzyści biznesowi. Zwiększa zasięg firmy, buduje wiarygodność marki i poprawia pozycję w wynikach wyszukiwarek. Warto rozważyć profesjonalne tłumaczenie stron internetowych jako część strategii rozwoju firmy.

Na co należy zwrócić uwagę przy procesie tłumaczenia strony?

Mimo tego, że na pierwszy rzut oka nie wydaje się trudne, to tłumaczenie stron www znacznie różni się od tłumaczenia zwykłego tekstu- wymaga specjalistycznych umiejętności technicznych oraz marketingowych, a także przemyślanej strategii działania.

Pierwszym krokiem na drodze do tego procesu jest wybór języka, na który strona będzie przełożona. Oczywiście podstawowym językiem jest angielski, ale nie zawsze jest on wystarczający. Wszystko zależy od aktualnej sytuacji na rynku i od grupy docelowej. Trzeba także wziąć pod uwagę, jak duży zasięg ma dany język. Przykładowo, celując w rynek europejski, język angielski będzie dobrym wyborem, ale wartościowy może być także niemiecki, gdyż europejski rynek sprzyja niemieckim przedsiębiorcom i z pomocą tego języka można nawiązać niejedną współpracę. Obecnie z uwagi na sytuację na świecie coraz więcej firm tłumaczy swoje witryny również na język ukraiński.

Same kwestie językowe i techniczne również nie wystarczą, by tłumaczenie strony było właściwie odebrane. Trzeba także wziąć pod uwagę aspekty kulturowe i uwarunkowania polityczno-społeczne. Przykładowo: humor i ironia cenione przez większość Brytyjczyków, raczej nie przypadną do gustu Niemcom, którzy lubią suche fakty i dane, czy też Francuzom, którzy wolą ekstrawagancję i estetykę.

 Z czego składa się profesjonalny proces tłumaczenia strony www?

1. Analiza strony

Określenie objętości zlecenia i zakresu usługi: jaki CMS, czy zlecenie obejmuje pracę nad słowami kluczowymi, które treści podlegają tłumaczeniu, omówienie aspektów kulturowych.

2. Przygotowanie harmonogramu i zaplanowanie budżetu

Planowanie kosztów, harmonogramu, dobór specjalistów.

3. Opracowanie terminologii

Wybór i tłumaczenie słów kluczowych, ich analiza pod kątem wyników wyszukiwania.

4. Tłumaczenie lub postedcyja

5. Adaptacja kulturowa

Dostosowanie treści pod kątem rynków docelowych przez native speakera.

6. Opracowanie graficzne (DTP)

Dopasowanie układu i szaty graficznej pod kątem rynków docelowych.

7. Szczotka, testowanie

Ostateczne sprawdzenie tekstu, także pod kątem wizualnym – czy prawidłowo wyświetla się na stronie.

8. Analiza klienta

9. Ostateczna redakcja

Wprowadzenie uwag klienta do tłumaczenia.

10. Finalizacja projektu

Dlaczego profesjonalne tłumaczenie stron www nie powinno być automatyczne?

Ponieważ jest to nieskuteczne i może wpłynąć negatywnie na wizerunek firmy. Język to nie tylko zbiór słów. Aby stworzyć poprawną treść w obcym języku, należy zrozumieć niuanse i zasady i uwarunkowania kulturowe odbiorców, a także zrozumieć ich potrzeby. W rezultacie tłumaczenia stron internetowych często wydają się sztuczne i nieskładne, ponieważ automatyczny tłumacz nie potrafi tego zrobić. Biuro tłumaczeń Skrivanek zajmuje się kompleksowym tłumaczeniem stron internetowych od lat. Zwracamy szczególną uwagę na aspekty takie jak kody, przekład aplikacji czy dostosowanie grafiki i materiałów video.

Ile kosztuje profesjonalne tłumaczenie stron www?

Wykonanie takiej usługi zależy od wielu czynników, dlatego przy każdym projekcie, agencja dokonuje indywidualnej wyceny. Warto mieć jednak na uwadze, że tłumaczenie stron www to proces, który będzie mieć wpływ na kreowanie marki i dalszy rozwój biznesu.